沃尔得·专注英语17年

【沃·文化】出国旅游不能乱说的单词

发表日期:2015-05-20    点击:

出国旅游因为说错话闹尴尬的不在少数,英语即使说得很溜也会因为各地用法不同惹笑话。常州英语口语培训小编总结了一些国家不能乱说的单词,小伙伴们要铭记于心哦~

640.jpg

1France  法国


Preservative:Avoid  asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks.  It means ‘condom’ in France.

Preservative:在法国不要询问preservatives(防腐剂);别人会用奇怪的眼神看你。它在法语里的意思是“避孕套”。


French  Letter: Don’t say french letter unlike in other nations of the world,  it simply means a condom in France.

French  Letter:不像在世界其他国家,在法国不要说french  letter(法国的信)这个词,在法语中这个词就是“避孕套”的意思。


Bra: Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the  word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French  colleagues might think you’re selling arms. Literal

Bra:你是卖奢侈内衣的吗?你我都首先把这个单词理解为“覆盖在胸部的衣服”,但是如果你在法国,那里的同行会以为你在卖武器,字面上是这个意思。


2Norway  挪威


Pick:  If  you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is  unlikely to be impressed – it means ‘dick’ over there.

Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑选)这个词,挪威的同事不会对你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。


Fitter:  Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in  Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’s genitals.

Fitter:你们公司专门经营健身产品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

640.jpg

3Turkey  土耳其


Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else  for that matter. It means ‘bastard’ in Turkish.

Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到这个词,它在土耳其的意思是“私生子”。


4Germany  德国


Gift:  ‘Never  look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where  the word means ‘poison’.

Gift:我们都被教育“馈赠之物,切莫挑剔”;可能在德国更是这样,在那儿,这个单词的意思是“毒药”。


Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your  local Starbucks. It means ‘erect penis’ in some German quarters.

Latte:在德国,latte(拿铁)不是指你从当地星巴克买到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地区指“勃起”。

640.jpg

5Korea  韩国


Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means  ‘diarrhoea’ in Korean.

Salsa:在韩国想追求一个墨西哥人?最好不要请她跳salsa(萨尔萨舞),它在韩语中的意思是“腹泻”。

640.jpg

6Sweden  瑞典


Speed:  Try  not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means  ‘fart’.

Speed:在瑞典,和别人在一起时不要讨论speed(速度),它的意思是“放屁”。


Bump:  If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word  ‘bump’ in Swedish means ‘dump’.

Bump:如果你不幸把车撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)这个词的意思是“倒垃圾”。


Speed  bump: Put the above two words together and you have the phrase ‘speed  bump’, which in Swedish means fart dump.

Speed  bump:把上面两个词连一起,就是speed bump(减速带),在瑞典语中的意思是“放屁倒垃圾”。


Kiss: If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct  you to the toilets. In Swedish, the word means ‘pee’.

Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的话,他们很有可能会带你去厕所。在瑞典语中,这个词是“尿”的意思。


7Portugal  葡萄牙


Pay  Day: If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’.  No one will be impressed. In Portuguese it means “I farted”.

Pay  Day:如果你在葡萄牙,不要听到pay day(发薪水的日子)就开心得不得了,别人不会对你有好印象的,在葡萄牙语中,pay day  的意思是“我放屁了”。


Exquisite: Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to  them as ‘exquisite’ and you might be met with askance looks: ‘esquisito’ in  Portuguese means ‘weird’.

Exquisite:称赞葡萄牙的男主人时,要是说他的某个东西很exquisite(精致),他会投来怀疑的目光:这个词在葡萄牙语里的意思是“怪异的”。


640.jpg


8Hungary  匈牙利


Cookie: If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking  for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian.

Cookie:如果你正在匈牙利,无论是出差还是游玩,都不要索要cookie(饼干)。在匈牙利语中它的意思是“小阴茎”。


9Japan  日本


Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in  Japan, avoid using the word – it means ‘diarrhoea’ over there.

Jerry:现在买本·杰瑞的冰淇淋可能有点晚了,但如果你在日本,就不要用这个单词——在那儿的意思是“腹泻”。


10Italy  意大利


Tremendous:  Refrain  from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this  country, ‘tremendo’ is the word for ‘terrible’.

Tremendous:避免吹嘘你给客户报的价格是tremendous  prices(高昂的价格),在这个国家里,tremendo是“糟糕”的意思。


11Netherlands  荷兰


Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bill’ means  ‘buttocks’ there.

Bill:在荷兰索要bill(账单)可能会引起哄堂大笑:在那儿的意思是“臀部”。


Lager:  It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a ‘lager’  when having a few drinks with them after work. Lager means ‘storage’ in  Dutch.

Lager:如果你下班后和荷兰的同事一起喝酒时索要lager(窖藏啤酒),他们可能会蒙了。这个词在荷兰语中的意思是“仓库”。


12Spain  西班牙


Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word ‘culo'; a crude term  for ‘bum’. Best avoided.

Cool:cool(凉爽)这个单词的意思太接近西班牙语的单词culo,是“流浪汉”的一种粗鲁的说法,最好不要用。


So  be careful when you make use of these words during communication so as not to  get lost with contrary meaning and interpretation.

所以,在和别人交流时使用这些词要注意,以便不会错误地表达成相反的意思或解释。


沃尔得国际英语常州中心
微信号:cz365world
官网:http://cz.365world.com
联系方式:0519-86618585
精彩英文语录、最新实事、前沿学习方式、学校最新动态...总有一个是你想要的,喜欢就来关注吧!

 

上一篇:【沃·课程】U-Talk每周英语角(5月18日-5月24日)课程表
下一篇:【沃·口语】英国高冷皇室腔的九大发音技巧你Get了吗?
window.open('http://cz.365world.com/dayrui/statics/default/images/earphone.png','_self')